TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 21:56:49 2008 ============================================================ 【經文資訊】大正新脩大藏經 第七冊 No. 220《大般若波羅蜜多經》CBETA 電子佛典 V1.22 普及版 【Kinh văn tư tấn 】Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh đệ thất sách No. 220《Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh 》CBETA điện tử Phật Điển V1.22 phổ cập bản # Taisho Tripitaka Vol. 7, No. 220 大般若波羅蜜多經, CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.22, Normalized Version # Taisho Tripitaka Vol. 7, No. 220 Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh , CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.22, Normalized Version ========================================================================= ========================================================================= 大般若波羅蜜多經卷第五百五 Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh quyển đệ ngũ bách ngũ 十九 thập cửu     三藏法師玄奘奉 詔譯     Tam tạng Pháp sư huyền Huyền Tráng  chiếu dịch    第五分地獄品第八    đệ ngũ phần địa ngục phẩm đệ bát 時,舍利子便白佛言:「如是無倒隨喜迴向, thời ,Xá-lợi-tử tiện bạch Phật ngôn :「như thị vô đảo tùy hỉ hồi hướng , 皆由般若波羅蜜多威力成辦。」 爾時, giai do Bát-nhã Ba-la-mật đa uy lực thành biện/bạn 。」 nhĩ thời , 佛告舍利子言:「如是!如是!」 時, Phật cáo Xá-lợi-tử ngôn :「như thị !như thị !」 thời , 舍利子復白佛言:「如是般若波羅蜜多能作照明皆應敬禮, Xá-lợi-tử phục bạch Phật ngôn :「như thị Bát-nhã Ba-la-mật đa năng tác chiếu minh giai ưng kính lễ , 世間諸法不能染污,能除翳闇能發光明, thế gian chư Pháp bất năng nhiễm ô ,năng trừ ế ám năng phát quang minh , 能施利安能為導首,與諸盲者作淨眼目, năng thí lợi an năng vi/vì/vị đạo thủ ,dữ chư manh giả tác Tịnh nhãn mục , 與涉闇徒作明燈炬,引失道者令入正路, dữ thiệp ám đồ tác minh đăng cự ,dẫn thất đạo giả lệnh nhập chánh lộ , 顯諸法性即薩婆若,示一切法無滅無生,是諸菩薩摩訶薩母, hiển chư pháp tánh tức Tát bà nhã ,thị nhất thiết pháp vô diệt vô sanh ,thị chư Bồ-Tát Ma-ha-tát mẫu , 能令諸佛具轉三轉、十二行相無上法輪, năng lệnh chư Phật cụ chuyển tam chuyển 、thập nhị hành tướng vô thượng pháp luân , 無依護者為作依護,能除一切生死苦惱, vô y hộ giả vi/vì/vị tác y hộ ,năng trừ nhất thiết sanh tử khổ não , 開示諸法無性為性。 khai thị chư Pháp Vô tánh vi/vì/vị tánh 。 世尊!諸菩薩摩訶薩於深般若波羅蜜多應云何住?」 佛告舍利子:「諸菩薩 Thế Tôn !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát ư thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa ưng vân hà trụ/trú ?」 Phật cáo Xá-lợi-tử :「chư Bồ-tát 摩訶薩於深般若波羅蜜多應如佛住, Ma-ha tát ư thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa ưng như Phật trụ/trú , 敬事般若波羅蜜多應如敬事諸佛世尊。」 時, kính sự Bát-nhã Ba-la-mật đa ưng như kính sự chư Phật Thế tôn 。」 thời , 天帝釋作是念言:「今舍利子何因何緣問佛斯事?」 Thiên đế thích tác thị niệm ngôn :「kim Xá-lợi-tử hà nhân hà duyên vấn Phật tư sự ?」 念已便問舍利子言:「以何因緣而作是問?」 時, niệm dĩ tiện vấn Xá-lợi-tử ngôn :「dĩ hà nhân duyên nhi tác thị vấn ?」 thời , 舍利子報帝釋言:「前佛世尊說諸菩薩甚深 Xá-lợi-tử báo Đế Thích ngôn :「tiền Phật Thế tôn thuyết chư Bồ-tát thậm thâm 般若波羅蜜多所攝受故, Bát-nhã Ba-la-mật đa sở nhiếp thọ cố , 所起隨喜迴向俱行諸福業事,疾能證得一切智智, sở khởi tùy hỉ hồi hướng câu hạnh/hành/hàng chư phước nghiệp sự ,tật năng chứng đắc nhất thiết trí trí , 勝有所得菩薩所修布施、淨戒、安忍、精進、靜慮、般若相應 thắng hữu sở đắc Bồ Tát sở tu bố thí 、tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã tướng ứng 善根,是故我今作如是問。 thiện căn ,thị cố ngã kim tác như thị vấn 。  「憍尸迦!如生盲眾若百若千,無淨眼者方便引導,  「Kiêu-thi-ca !như sanh manh chúng nhược/nhã bách nhược/nhã thiên ,vô Tịnh nhãn giả phương tiện dẫn đạo , 近尚不能趣入正道, cận thượng bất năng thú nhập chánh đạo , 況能遠達豐樂大城!如是前五波羅蜜多諸生盲眾, huống năng viễn đạt phong lạc/nhạc đại thành !như thị tiền ngũ Ba-la-mật-đa chư sanh manh chúng , 若無般若波羅蜜多淨眼者導,尚不能趣菩薩正道, nhược/nhã vô Bát-nhã Ba-la-mật đa Tịnh nhãn giả đạo ,thượng bất năng thú Bồ Tát chánh đạo , 況能證入一切智城!憍尸迦!布施等五波羅蜜多, huống năng chứng nhập nhất thiết trí thành !Kiêu-thi-ca !bố thí đẳng ngũ Ba-la-mật-đa , 要由般若波羅蜜多,名有目者。 yếu do Bát-nhã Ba-la-mật đa ,danh hữu mục giả 。 復由般若波羅蜜多之所攝受,名到彼岸。」 時, phục do Bát-nhã Ba-la-mật đa chi sở nhiếp thọ ,danh đáo bỉ ngạn 。」 thời , 舍利子復白佛言:「云何菩薩引發般若波羅蜜多?」 佛告舍利子:「若諸菩薩 Xá-lợi-tử phục bạch Phật ngôn :「vân hà Bồ Tát dẫn phát Bát-nhã Ba-la-mật đa ?」 Phật cáo Xá-lợi-tử :「nhược/nhã chư Bồ-tát 不引發色、受、想、行、識,亦不見色、受、想、行、識, bất dẫn phát sắc 、thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức ,diệc bất kiến sắc 、thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức , 是即名為引發般若波羅蜜多。」 時, thị tức danh vi dẫn phát Bát-nhã Ba-la-mật đa 。」 thời , 舍利子復白佛言:「若諸菩薩引發般若波羅蜜多, Xá-lợi-tử phục bạch Phật ngôn :「nhược/nhã chư Bồ-tát dẫn phát Bát-nhã Ba-la-mật đa , 為成何法?」 佛告舍利子:「若諸菩薩引發般若波羅蜜 vi/vì/vị thành hà Pháp ?」 Phật cáo Xá-lợi-tử :「nhược/nhã chư Bồ-tát dẫn phát Bát-nhã Ba-la-mật 多,於一切法都無所成, đa ,ư nhất thiết Pháp đô vô sở thành , 無所成故得名般若波羅蜜多。」 時, vô sở thành cố đắc danh Bát-nhã Ba-la-mật đa 。」 thời , 天帝釋便白佛言:「如是般若波羅蜜多豈不能成一切智智?」 佛言:「憍尸迦!如 Thiên đế thích tiện bạch Phật ngôn :「như thị Bát-nhã Ba-la-mật đa khởi bất năng thành nhất thiết trí trí ?」 Phật ngôn :「Kiêu-thi-ca !như 是般若波羅蜜多亦不能成一切智智。 thị Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc bất năng thành nhất thiết trí trí 。 何以故?憍尸迦!如有所得,如有名想,如有造立, hà dĩ cố ?Kiêu-thi-ca !như hữu sở đắc ,như hữu danh tưởng ,như hữu tạo lập , 不能成故。」 時,天帝釋復白佛言:「若爾, bất năng thành cố 。」 thời ,Thiên đế thích phục bạch Phật ngôn :「nhược nhĩ , 般若波羅蜜多云何說成一切智智?」 佛言:「憍尸迦!如是 Bát-nhã Ba-la-mật đa vân hà thuyết thành nhất thiết trí trí ?」 Phật ngôn :「Kiêu-thi-ca !như thị 般若波羅蜜多於所引發一切智智, Bát-nhã Ba-la-mật đa ư sở dẫn phát nhất thiết trí trí , 無所成故說名為成。」 時, vô sở thành cố thuyết danh vi thành 。」 thời , 天帝釋便白佛言:「甚奇!世尊!如是般若波羅蜜多不為生滅一切法故, Thiên đế thích tiện bạch Phật ngôn :「thậm kì !Thế Tôn !như thị Bát-nhã Ba-la-mật đa bất vi/vì/vị sanh diệt nhất thiết pháp cố , 不為成壞一切法故出現世間, bất vi/vì/vị thành hoại nhất thiết pháp cố xuất hiện thế gian , 而與世間作饒益事。」 爾時, nhi dữ thế gian tác nhiêu ích sự 。」 nhĩ thời , 善現便白佛言:「若諸菩薩起如是想,則便捨遠甚深般若波羅蜜多。 thiện hiện tiện bạch Phật ngôn :「nhược/nhã chư Bồ-tát khởi như thị tưởng ,tức tiện xả viễn thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 」 佛告善現:「如是!如是!復有因緣捨遠般若波羅蜜多, 」 Phật cáo thiện hiện :「như thị !như thị !phục hữu nhân duyên xả viễn Bát-nhã Ba-la-mật đa , 謂生是想:『甚深般若波羅蜜多空無所有。 vị sanh thị tưởng :『thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa không vô sở hữu 。 』即便捨遠甚深般若波羅蜜多。 』tức tiện xả viễn thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 所以者何?菩薩般若波羅蜜多非空非有、無所分別。 sở dĩ giả hà ?Bồ Tát Bát-nhã Ba-la-mật đa phi không phi hữu 、vô sở phân biệt 。 」 具壽善現復白佛言:「佛說般若波羅蜜多為顯何法?」 」 cụ thọ thiện hiện phục bạch Phật ngôn :「Phật thuyết Bát-nhã Ba-la-mật đa vi/vì/vị hiển hà Pháp ?」 佛告善現:「我說般若波羅蜜多不為顯色, Phật cáo thiện hiện :「ngã thuyết Bát-nhã Ba-la-mật đa bất vi/vì/vị hiển sắc , 亦不為顯受、想、行、識;不為顯預流果, diệc bất vi/vì/vị hiển thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức ;bất vi/vì/vị hiển dự lưu quả , 亦不為顯一來、不還、阿羅漢果、獨覺菩提。 diệc bất vi/vì/vị hiển Nhất lai 、Bất hoàn 、A-la-hán quả 、độc giác Bồ-đề 。 」 具壽善現復白佛言:「甚深般若波羅蜜多即是廣大波羅 」 cụ thọ thiện hiện phục bạch Phật ngôn :「thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa tức thị quảng đại ba la 蜜多。 mật đa 。 」 佛告善現:「何緣汝說甚深般若波羅蜜多即是廣大波羅蜜多?」 善現答言:「甚深般若 」 Phật cáo thiện hiện :「hà duyên nhữ thuyết thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa tức thị quảng đại Ba-la-mật-đa ?」 thiện hiện đáp ngôn :「thậm thâm Bát-nhã 波羅蜜多於色不作大、不作小、不作集、不作 Ba-la-mật-đa ư sắc bất tác Đại 、bất tác tiểu 、bất tác tập 、bất tác 散, tán , 於受、想、行、識亦不作大、不作小、不作集、不作散;於佛十力不作強、不作弱, ư thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức diệc bất tác Đại 、bất tác tiểu 、bất tác tập 、bất tác tán ;ư Phật thập lực bất tác cường 、bất tác nhược , 於一切智不作廣、不作狹。若諸菩薩起如是想, ư nhất thiết trí bất tác quảng 、bất tác hiệp 。nhược/nhã chư Bồ-tát khởi như thị tưởng , 非行般若波羅蜜多。何以故?如是諸想, phi hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa 。hà dĩ cố ?như thị chư tưởng , 非深般若波羅蜜多等流果故。 phi thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa đẳng lưu quả cố 。 甚深般若波羅蜜多若起是想:『我當度脫若干有情入無餘依般涅槃界。 thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa nhược/nhã khởi thị tưởng :『ngã đương độ thoát nhược can hữu tình nhập vô dư y ba/bát Niết Bàn giới 。 』是則名為大有所得,非有所得能有所辦。 』thị tắc danh vi Đại hữu sở đắc ,phi hữu sở đắc năng hữu sở biện/bạn 。 何以故?世尊!有情無生故, hà dĩ cố ?Thế Tôn !hữu tình vô sanh cố , 當知般若波羅蜜多亦無生;有情無自性故、遠離故、不可思議故、 đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc vô sanh ;hữu tình vô tự tánh cố 、viễn ly cố 、bất khả tư nghị cố 、 無滅壞故、無覺知故, vô diệt hoại cố 、vô giác tri cố , 當知般若波羅蜜多亦無自性,廣說乃至亦無覺知。 đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc vô tự tánh ,quảng thuyết nãi chí diệc vô giác tri 。 世尊!有情力積集故,當知如來力亦積集。」 時, Thế Tôn !hữu tình lực tích tập cố ,đương tri Như Lai lực diệc tích tập 。」 thời , 舍利子便白佛言:「若諸菩薩於深般若波羅蜜多能生信解, Xá-lợi-tử tiện bạch Phật ngôn :「nhược/nhã chư Bồ-tát ư thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa năng sanh tín giải , 無疑、無惑亦不迷謬, vô nghi 、vô hoặc diệc bất mê mậu , 是諸菩薩從何處沒來生此間?積行久如於深法義能隨覺了?」 佛言: thị chư Bồ-tát tùng hà xứ/xử một lai sanh thử gian ?tích hạnh/hành/hàng cửu như ư thâm pháp nghĩa năng tùy giác liễu ?」 Phật ngôn : 「舍利子!是諸菩薩從他方界所事諸佛法會 「Xá-lợi-tử !thị chư Bồ-tát tòng tha phương giới sở sự chư Phật Pháp hội 中沒來生此間。 trung một lai sanh thử gian 。 舍利子!是諸菩薩已多親近諸佛世尊,曾問此中甚深法義已, Xá-lợi-tử !thị chư Bồ-tát dĩ đa thân cận chư Phật Thế tôn ,tằng vấn thử trung thậm thâm pháp nghĩa dĩ , 經無量無數大劫,修集百千難行苦行, Kinh vô lượng vô số đại kiếp ,tu tập bách thiên nạn/nan hạnh/hành/hàng khổ hạnh , 乘大願力來生此土。 thừa đại nguyện lực lai sanh thử độ 。 於深般若波羅蜜多若見若聞生大歡喜,便作是念:『我今見佛,聞佛所說。 ư thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa nhược/nhã kiến nhược/nhã văn sanh đại hoan hỉ ,tiện tác thị niệm :『ngã kim kiến Phật ,văn Phật sở thuyết 。 』由此因緣恭敬信受。」 爾時, 』do thử nhân duyên cung kính tín thọ 。」 nhĩ thời , 善現便白佛言:「甚深般若波羅蜜多可見聞耶?」 佛言:「不也!」 具壽善現復白 thiện hiện tiện bạch Phật ngôn :「thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa khả kiến văn da ?」 Phật ngôn :「bất dã !」 cụ thọ thiện hiện phục bạch 佛言:「若諸菩薩於深般若波羅蜜多能勤修 Phật ngôn :「nhược/nhã chư Bồ-tát ư thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa năng cần tu 學,是諸菩薩積行久如?」 佛言:「善現!此應分別。 học ,thị chư Bồ-tát tích hạnh/hành/hàng cửu như ?」 Phật ngôn :「thiện hiện !thử ưng phân biệt 。 有諸菩薩從初發心,遇真善友方便攝受, hữu chư Bồ-tát tùng sơ phát tâm ,ngộ chân thiện hữu phương tiện nhiếp thọ , 即能修學甚深般若波羅蜜多, tức năng tu học thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 於深法門能生信解。有諸菩薩雖曾值遇多百千佛, ư thâm pháp môn năng sanh tín giải 。hữu chư Bồ-tát tuy tằng trực ngộ đa bách thiên Phật , 於諸佛所勤修梵行,而有所得為方便故, ư chư Phật sở cần tu phạm hạnh ,nhi hữu sở đắc vi/vì/vị phương tiện cố , 於深般若波羅蜜多不能修學, ư thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa bất năng tu học , 聞說般若波羅蜜多不生信解即便捨去。 văn thuyết Bát-nhã Ba-la-mật đa bất sanh tín giải tức tiện xả khứ 。 善現當知!是諸菩薩過去佛所聞說般若波羅蜜多, thiện hiện đương tri !thị chư Bồ-tát quá khứ Phật sở văn thuyết Bát-nhã Ba-la-mật đa , 無信敬心捨眾而去,今聞般若波羅蜜多,無信敬心還復捨去。 vô tín kính tâm xả chúng nhi khứ ,kim văn Bát-nhã Ba-la-mật đa ,vô tín kính tâm hoàn phục xả khứ 。 彼於般若波羅蜜多,若身若心皆不和合, bỉ ư Bát-nhã Ba-la-mật đa ,nhược/nhã thân nhược/nhã tâm giai bất hòa hợp , 不和合故,造作增長感惡慧業,由此業故, bất hòa hợp cố ,tạo tác tăng trưởng cảm ác tuệ nghiệp ,do thử nghiệp cố , 聞深般若波羅蜜多毀謗厭捨。 văn thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa hủy báng yếm xả 。 」 「善現當知!若諸菩薩毀謗厭捨甚深般若波羅蜜多, 」 「thiện hiện đương tri !nhược/nhã chư Bồ-tát hủy báng yếm xả thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 當知則為毀謗厭捨一切智智,若毀謗厭捨一切智智, đương tri tức vi/vì/vị hủy báng yếm xả nhất thiết trí trí ,nhược/nhã hủy báng yếm xả nhất thiết trí trí , 即毀謗厭捨三世諸佛。由此因緣, tức hủy báng yếm xả tam thế chư Phật 。do thử nhân duyên , 造作增長害正法罪,由此罪故經歷多時受諸重苦, tạo tác tăng trưởng hại chánh pháp tội ,do thử tội cố kinh lịch đa thời thọ/thụ chư trọng khổ , 謂彼所造罪極重故,多百千歲墮大地獄, vị bỉ sở tạo tội cực trọng cố ,đa bách thiên tuế đọa đại địa ngục , 此界、他方往還輪轉,受諸重苦不得解脫, thử giới 、tha phương vãng hoàn luân chuyển ,thọ/thụ chư trọng khổ bất đắc giải thoát , 此界火、水、風劫起時移置他方大地獄內, thử giới hỏa 、thủy 、phong kiếp khởi thời di trí tha phương đại địa ngục nội , 他方火、水、風劫起時移置此界大地獄中, tha phương hỏa 、thủy 、phong kiếp khởi thời di trí thử giới đại địa ngục trung , 如是輪迴經無數劫,受大地獄極難忍苦。 như thị Luân-hồi Kinh vô số kiếp ,thọ/thụ đại địa ngục cực nạn nhẫn khổ 。 彼害法罪業勢稍微,從地獄出墮傍生趣, bỉ hại Pháp tội nghiệp thế sảo vi ,tùng địa ngục xuất đọa bàng sanh thú , 如前展轉此界、他方,多劫輪迴受諸劇苦。彼害法罪業勢漸薄, như tiền triển chuyển thử giới 、tha phương ,đa kiếp Luân-hồi thọ/thụ chư kịch khổ 。bỉ hại Pháp tội nghiệp thế tiệm bạc , 脫傍生趣墮鬼趣中,此界、他方輪迴展轉, thoát bàng sanh thú đọa quỷ thú trung ,thử giới 、tha phương Luân-hồi triển chuyển , 受諸重苦經無量劫。彼害法業餘勢將盡, thọ/thụ chư trọng khổ Kinh vô lượng kiếp 。bỉ hại Pháp nghiệp dư thế tướng tận , 免餓鬼趣來生人中, miễn ngạ quỷ thú lai sanh nhân trung , 具受人間貧窮、下賤、頑愚、疾病、醜陋等苦,尚不聞有佛、法、僧名, cụ thọ/thụ nhân gian bần cùng 、hạ tiện 、ngoan ngu 、tật bệnh 、xú lậu đẳng khổ ,thượng bất văn hữu Phật 、Pháp 、tăng danh , 況能精勤修諸善業!以諸惡業害正法故, huống năng tinh cần tu chư thiện nghiệp !dĩ chư ác nghiệp hại chánh pháp cố , 受如是類圓滿苦果。」 時, thọ/thụ như thị loại viên mãn khổ quả 。」 thời , 舍利子便白佛言:「害正法業與五無間,此二惡行為相似不?」 爾時, Xá-lợi-tử tiện bạch Phật ngôn :「hại chánh pháp nghiệp dữ ngũ Vô gián ,thử nhị ác hành vi/vì/vị tương tự bất ?」 nhĩ thời , 佛告舍利子言:「勿謂此業似五無間。 Phật cáo Xá-lợi-tử ngôn :「vật vị thử nghiệp tự ngũ Vô gián 。 所以者何?五無間業雖感重苦,而不可比毀謗正法, sở dĩ giả hà ?ngũ Vô gián nghiệp tuy cảm trọng khổ ,nhi bất khả bỉ hủy báng chánh pháp , 謂彼聞說甚深般若波羅蜜多, vị bỉ văn thuyết thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 毀謗拒逆言:『此般若波羅蜜多,非真佛語,不應修學, hủy báng cự nghịch ngôn :『thử Bát-nhã Ba-la-mật đa ,phi chân Phật ngữ ,bất ưng tu học , 非法、非律、非大師教。』由此因緣其罪極重, phi pháp 、phi luật 、phi Đại sư giáo 。』do thử nhân duyên kỳ tội cực trọng , 不可以比五無間業。」 「舍利子!此害法人自謗正法亦教他謗, bất khả dĩ bỉ ngũ Vô gián nghiệp 。」 「Xá-lợi-tử !thử hại Pháp nhân tự báng chánh pháp diệc giáo tha báng , 自壞其身亦令他壞,自飲毒藥亦令他飲, tự hoại kỳ thân diệc lệnh tha hoại ,tự ẩm độc dược diệc lệnh tha ẩm , 自失生天解脫樂果亦令他失, tự thất sanh thiên giải thoát lạc/nhạc quả diệc lệnh tha thất , 自持其身足地獄火亦令他足,自沈苦海亦令他溺, tự trì kỳ thân túc địa ngục hỏa diệc lệnh tha túc ,tự trầm khổ hải diệc lệnh tha nịch , 自不信解甚深般若波羅蜜多亦教他人令不信解迷 tự bất tín giải thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc giáo tha nhân lệnh bất tín giải mê 謬顛倒。舍利子!我於般若波羅蜜多, mậu điên đảo 。Xá-lợi-tử !ngã ư Bát-nhã Ba-la-mật đa , 尚不欲令害正法者聞其名字, thượng bất dục lệnh hại chánh pháp giả văn kỳ danh tự , 況當為說!舍利子!害正法者, huống đương vi/vì/vị thuyết !Xá-lợi-tử !hại chánh pháp giả , 我尚不聽住菩薩乘善男子等舉目觀視,況當共住!舍利子!害正法者, ngã thượng bất thính trụ/trú Bồ-tát thừa Thiện nam tử đẳng cử mục quán thị ,huống đương cộng trụ !Xá-lợi-tử !hại chánh pháp giả , 我尚不聽被服袈裟, ngã thượng bất thính bị phục ca sa , 況受供養!何以故?舍利子!害正法者墮黑闇類,如臭爛糞,如穢蝸螺, huống thọ cúng dường !hà dĩ cố ?Xá-lợi-tử !hại chánh pháp giả đọa hắc ám loại ,như xú lạn/lan phẩn ,như uế oa loa , 如癩病人,甚可厭惡。諸有信用害法者言, như lại bệnh nhân ,thậm khả yếm ố 。chư hữu tín dụng hại Pháp giả ngôn , 亦受如前所說大苦。」 時, diệc thọ/thụ như tiền sở thuyết đại khổ 。」 thời , 舍利子復白佛言:「何緣不說害正法者當來所受惡趣身量?」 爾時, Xá-lợi-tử phục bạch Phật ngôn :「hà duyên bất thuyết hại chánh pháp giả đương lai sở thọ ác thú thân lượng ?」 nhĩ thời , 佛告舍利子言:「止!不須說彼趣身量, Phật cáo Xá-lợi-tử ngôn :「chỉ !bất tu thuyết bỉ thú thân lượng , 勿害法者聞已驚惶,心頓憂愁如中毒箭,身漸枯顇如被截苗。 vật hại Pháp giả văn dĩ kinh hoàng ,tâm đốn ưu sầu như trung độc tiễn ,thân tiệm khô tụy như bị tiệt 苗。 彼或聞之當嘔熱血,喪失身命或近死苦故, bỉ hoặc văn chi đương ẩu nhiệt huyết ,tang thất thân mạng hoặc cận tử khổ cố , 我不說彼趣身量。」 時, ngã bất thuyết bỉ thú thân lượng 。」 thời , 舍利子復重請言:「唯願為說,作後明誡!」 爾時, Xá-lợi-tử phục trọng thỉnh ngôn :「duy nguyện vi/vì/vị thuyết ,tác hậu minh giới !」 nhĩ thời , 佛告舍利子言:「我先說彼受苦多劫,足與後人作大明誡。 Phật cáo Xá-lợi-tử ngôn :「ngã tiên thuyết bỉ thọ khổ đa kiếp ,túc dữ hậu nhân tác Đại Minh giới 。 當來自類善男子等,聞我前說害正法報, đương lai tự loại Thiện nam tử đẳng ,văn ngã tiền thuyết hại chánh pháp báo , 寧捨身命終不謗法,勿我當來長時受苦。」 爾時, ninh xả thân mạng chung bất báng pháp ,vật ngã đương lai trường/trưởng thời thọ khổ 。」 nhĩ thời , 善現便白佛言:「諸有聰明善男子等應善守護身、語、意 thiện hiện tiện bạch Phật ngôn :「chư hữu thông minh Thiện nam tử đẳng ưng thiện thủ hộ thân 、ngữ 、ý 業。彼豈不由語惡業故, nghiệp 。bỉ khởi bất do ngữ ác nghiệp cố , 惡趣人中長時受苦?」佛言:「善現!如是!如是!於我正法毘奈耶中, ác thú nhân trung trường/trưởng thời thọ khổ ?」Phật ngôn :「thiện hiện !như thị !như thị !ư ngã chánh pháp tỳ nại da trung , 當有愚癡諸出家者,彼雖稱我為其大師, đương hữu ngu si chư xuất gia giả ,bỉ tuy xưng ngã vi/vì/vị kỳ Đại sư , 而於我說甚深般若波羅蜜多毀謗、拒逆。 nhi ư ngã thuyết thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa hủy báng 、cự nghịch 。 善現當知!若有毀謗甚深般若則為毀謗無上菩提, thiện hiện đương tri !nhược hữu hủy báng thậm thâm Bát-nhã tức vi/vì/vị hủy báng vô thượng Bồ-đề , 若有毀謗無上菩提則為毀謗三世諸佛, nhược hữu hủy báng vô thượng Bồ-đề tức vi/vì/vị hủy báng tam thế chư Phật , 若有毀謗三世諸佛則為毀謗一切智智, nhược hữu hủy báng tam thế chư Phật tức vi/vì/vị hủy báng nhất thiết trí trí , 若有毀謗一切智智則毀謗法, nhược hữu hủy báng nhất thiết trí trí tức hủy báng Pháp , 若毀謗法則毀謗僧,若毀謗僧則便造作無量罪業, nhược/nhã hủy báng Pháp tức hủy báng tăng ,nhược/nhã hủy báng tăng tức tiện tạo tác vô lượng tội nghiệp , 若有造作無量罪業則便攝受無邊苦報。 nhược hữu tạo tác vô lượng tội nghiệp tức tiện nhiếp thọ vô biên khổ báo 。 」 具壽善現復白佛言:「彼愚癡人幾因緣故, 」 cụ thọ thiện hiện phục bạch Phật ngôn :「bỉ ngu si nhân kỷ nhân duyên cố , 毀謗、拒逆甚深般若?」 佛告善現:「由二因緣。 hủy báng 、cự nghịch thậm thâm Bát-nhã ?」 Phật cáo thiện hiện :「do nhị nhân duyên 。 一、為邪魔之所扇惑。二、於深法不能信解。」 「復次, nhất 、vi/vì/vị tà ma chi sở phiến hoặc 。nhị 、ư thâm pháp bất năng tín giải 。」 「phục thứ , 善現!由四因緣毀謗、拒逆甚深般若。一、為惡友之所誘誑。 thiện hiện !do tứ nhân duyên hủy báng 、cự nghịch thậm thâm Bát-nhã 。nhất 、vi/vì/vị ác hữu chi sở dụ cuống 。 二、為不能勤修善法。三、為懷惡憙求他過。 nhị 、vi/vì/vị bất năng cần tu thiện Pháp 。tam 、vi/vì/vị hoài ác hỉ cầu tha quá/qua 。 四、為嫉妬自讚毀他。由具如是諸因緣故, tứ 、vi/vì/vị tật đố tự tán hủy tha 。do cụ như thị chư nhân duyên cố , 彼愚癡人毀謗、拒逆甚深般若波羅蜜多, bỉ ngu si nhân hủy báng 、cự nghịch thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 發起無邊極重惡業。」 爾時, phát khởi vô biên cực trọng ác nghiệp 。」 nhĩ thời , 善現復白佛言:「彼愚癡人不勤精進, thiện hiện phục bạch Phật ngôn :「bỉ ngu si nhân bất cần tinh tấn , 於佛所說甚深般若波羅蜜多實難信解。 ư Phật sở thuyết thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa thật nạn/nan tín giải 。 」 佛告善現:「如是!如是!」 具壽善現復白佛言:「如是般若波羅蜜多云何甚深極難信解?」 」 Phật cáo thiện hiện :「như thị !như thị !」 cụ thọ thiện hiện phục bạch Phật ngôn :「như thị Bát-nhã Ba-la-mật đa vân hà thậm thâm cực nạn tín giải ?」 佛告善現:「色非縛非脫。 Phật cáo thiện hiện :「sắc phi phược phi thoát 。 何以故?色以無性為自性故。受、想、行、識非縛非脫。 hà dĩ cố ?sắc dĩ Vô tánh vi/vì/vị tự tánh cố 。thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức phi phược phi thoát 。 何以故?受、想、行、識皆以無性為自性故。復次, hà dĩ cố ?thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức giai dĩ Vô tánh vi/vì/vị tự tánh cố 。phục thứ , 善現!色前、後、中際非縛非脫。 thiện hiện !sắc tiền 、hậu 、trung tế phi phược phi thoát 。 何以故?色前、後、中際皆以無性為自性故。受、想、行、識前、後、中際非縛非脫。 hà dĩ cố ?sắc tiền 、hậu 、trung tế giai dĩ Vô tánh vi/vì/vị tự tánh cố 。thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức tiền 、hậu 、trung tế phi phược phi thoát 。 何以故?受、想、行、識前、後、中際皆以無性為自性 hà dĩ cố ?thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức tiền 、hậu 、trung tế giai dĩ Vô tánh vi/vì/vị tự tánh 故。 cố 。 」 具壽善現復白佛言:「甚深般若波羅蜜多若不精勤甚難信解。 」 cụ thọ thiện hiện phục bạch Phật ngôn :「thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa nhược/nhã bất tinh cần thậm nạn/nan tín giải 。 」 佛言:「善現!如是!如是!所以者何?色清淨即果清淨, 」 Phật ngôn :「thiện hiện !như thị !như thị !sở dĩ giả hà ?sắc thanh tịnh tức quả thanh tịnh , 色清淨故果亦清淨;受、想、行、識清淨即果清淨, sắc thanh tịnh cố quả diệc thanh tịnh ;thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức thanh tịnh tức quả thanh tịnh , 受、想、行、識清淨故果亦清淨。復次, thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức thanh tịnh cố quả diệc thanh tịnh 。phục thứ , 善現!色清淨即一切智清淨,一切智清淨故色亦清淨, thiện hiện !sắc thanh tịnh tức nhất thiết trí thanh tịnh ,nhất thiết trí thanh tịnh cố sắc diệc thanh tịnh , 是色清淨與一切智清淨, thị sắc thanh tịnh dữ nhất thiết trí thanh tịnh , 從本已來無二、無別、無斷、無壞;受、想、行、識清淨即一切智清淨, tùng bổn dĩ lai vô nhị 、vô biệt 、vô đoạn 、vô hoại ;thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức thanh tịnh tức nhất thiết trí thanh tịnh , 一切智清淨故受、想、行、識亦清淨, nhất thiết trí thanh tịnh cố thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức diệc thanh tịnh , 是受、想、行、識清淨與一切智清淨,從本已來無二、無別、無斷、無壞。 thị thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức thanh tịnh dữ nhất thiết trí thanh tịnh ,tùng bổn dĩ lai vô nhị 、vô biệt 、vô đoạn 、vô hoại 。 」   第五分清淨品第九 」   đệ ngũ phần thanh tịnh phẩm đệ cửu 爾時, nhĩ thời , 舍利子白佛言:「世尊!如是清淨最為甚深。」 佛言:「如是!極清淨故。 Xá-lợi-tử bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !như thị thanh tịnh tối vi/vì/vị thậm thâm 。」 Phật ngôn :「như thị !cực thanh tịnh cố 。 」 舍利子言:「如是清淨是大光明。」 佛言:「如是!極清淨故。 」 Xá-lợi-tử ngôn :「như thị thanh tịnh thị đại quang minh 。」 Phật ngôn :「như thị !cực thanh tịnh cố 。 」 舍利子言:「如是清淨無得、無現觀。」 佛言:「如是!極清淨故。 」 Xá-lợi-tử ngôn :「như thị thanh tịnh vô đắc 、vô hiện quán 。」 Phật ngôn :「như thị !cực thanh tịnh cố 。 」 舍利子言:「如是清淨無所生起。 」 Xá-lợi-tử ngôn :「như thị thanh tịnh vô sở sanh khởi 。 」 佛言:「如是!極清淨故。」 舍利子言:「如是清淨不生三界。 」 Phật ngôn :「như thị !cực thanh tịnh cố 。」 Xá-lợi-tử ngôn :「như thị thanh tịnh bất sanh tam giới 。 」 佛言:「如是!極清淨故。」 舍利子言:「如是清淨無知無解。 」 Phật ngôn :「như thị !cực thanh tịnh cố 。」 Xá-lợi-tử ngôn :「như thị thanh tịnh vô tri vô giải 。 」佛言:「如是!極清淨故。 」Phật ngôn :「như thị !cực thanh tịnh cố 。 」 舍利子言:「如是清淨於色無知,於受、想、行、識亦無知。 」 Xá-lợi-tử ngôn :「như thị thanh tịnh ư sắc vô tri ,ư thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức diệc vô tri 。 」 佛言:「如是!極清淨故。 」 Phật ngôn :「như thị !cực thanh tịnh cố 。 」 舍利子言:「甚深般若波羅蜜多極清淨故,於一切智無損無益。」 佛言:「如是!極清淨故。 」 Xá-lợi-tử ngôn :「thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa cực thanh tịnh cố ,ư nhất thiết trí vô tổn vô ích 。」 Phật ngôn :「như thị !cực thanh tịnh cố 。 」舍利子言:「甚深般若波羅蜜多極清淨故, 」Xá-lợi-tử ngôn :「thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa cực thanh tịnh cố , 於一切法無取無捨。」 佛言:「如是!極清淨故。」 爾時, ư nhất thiết Pháp vô thủ vô xả 。」 Phật ngôn :「như thị !cực thanh tịnh cố 。」 nhĩ thời , 善現便白佛言:「我清淨故色、受、想、行、識亦清 thiện hiện tiện bạch Phật ngôn :「ngã thanh tịnh cố sắc 、thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức diệc thanh 淨。」 佛言:「如是!畢竟淨故。 tịnh 。」 Phật ngôn :「như thị !tất cánh tịnh cố 。 」 善現復言:「我清淨故果亦清淨。」 佛言:「如是!畢竟淨故。 」 thiện hiện phục ngôn :「ngã thanh tịnh cố quả diệc thanh tịnh 。」 Phật ngôn :「như thị !tất cánh tịnh cố 。 」 善現復言:「我清淨故一切智亦清淨。」 佛言:「如是!畢竟淨故。 」 thiện hiện phục ngôn :「ngã thanh tịnh cố nhất thiết trí diệc thanh tịnh 。」 Phật ngôn :「như thị !tất cánh tịnh cố 。 」善現復言:「我清淨故無得、無現觀。 」thiện hiện phục ngôn :「ngã thanh tịnh cố vô đắc 、vô hiện quán 。 」 佛言:「如是!畢竟淨故。 」 Phật ngôn :「như thị !tất cánh tịnh cố 。 」 善現復言:「我無邊故色、受、想、行、識亦無邊。」 佛言:「如是!畢竟淨故。 」 thiện hiện phục ngôn :「ngã vô biên cố sắc 、thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức diệc vô biên 。」 Phật ngôn :「như thị !tất cánh tịnh cố 。 」 善現復言:「若諸菩薩能如是覺,是為般若波羅蜜多。 」 thiện hiện phục ngôn :「nhược/nhã chư Bồ-tát năng như thị giác ,thị vi/vì/vị Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 」 佛言:「如是!畢竟淨故。 」 Phật ngôn :「như thị !tất cánh tịnh cố 。 」 善現復言:「如是般若波羅蜜多非此岸、非彼岸、非中間。」 佛言:「如是!畢竟淨故。 」 thiện hiện phục ngôn :「như thị Bát-nhã Ba-la-mật đa phi thử ngạn 、phi bỉ ngạn 、phi trung gian 。」 Phật ngôn :「như thị !tất cánh tịnh cố 。 」善現復言:「若諸菩薩起如是想, 」thiện hiện phục ngôn :「nhược/nhã chư Bồ-tát khởi như thị tưởng , 捨遠般若波羅蜜多。 xả viễn Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 」 佛言:「善哉!善哉!善現!是諸菩薩著名著相。 」 Phật ngôn :「Thiện tai !Thiện tai !thiện hiện !thị chư Bồ-tát trước/trứ danh trước/trứ tướng 。 」 具壽善現便白佛言:「希有!世尊!善為菩薩於深般若波羅蜜多,開示分別究竟著相。 」 cụ thọ thiện hiện tiện bạch Phật ngôn :「hy hữu !Thế Tôn !thiện vi/vì/vị Bồ Tát ư thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa ,khai thị phân biệt cứu cánh trước/trứ tướng 。 」時, 」thời , 舍利子問善現言:「云何菩薩於深般若波羅蜜多所起著相?」 善現答言:「若諸菩薩於色 Xá-lợi-tử vấn thiện hiện ngôn :「vân hà Bồ Tát ư thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa sở khởi trước tướng ?」 thiện hiện đáp ngôn :「nhược/nhã chư Bồ-tát ư sắc 謂空,是名為著;於受、想、行、識謂空, vị không ,thị danh vi/vì/vị trước/trứ ;ư thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức vị không , 是名為著;於三世法謂三世法,是名為著, thị danh vi/vì/vị trước/trứ ;ư tam thế Pháp vị tam thế Pháp ,thị danh vi/vì/vị trước/trứ , 謂諸菩薩初發心時無量福生,是名為著。」 時, vị chư Bồ-tát sơ phát tâm thời vô lượng phước sanh ,thị danh vi/vì/vị trước/trứ 。」 thời , 天帝釋問善現言:「何緣如是亦名為著?」 善現答言:「執有心 Thiên đế thích vấn thiện hiện ngôn :「hà duyên như thị diệc danh vi trước/trứ ?」 thiện hiện đáp ngôn :「chấp hữu tâm 故,謂執此心能正迴向無上菩提,故名為著。 cố ,vị chấp thử tâm năng chánh hồi hướng vô thượng Bồ-đề ,cố danh vi trước/trứ 。 憍尸迦!心本性空不能迴向。 Kiêu-thi-ca !tâm bổn tánh không bất năng hồi hướng 。 若諸菩薩欲教他人趣大菩提, nhược/nhã chư Bồ-tát dục giáo tha nhân thú Đại bồ-đề , 應隨實相示現、勸導、讚勵、慶喜,於自無損亦不損他,諸佛世尊同所開許, ưng tùy thật tướng thị hiện 、khuyến đạo 、tán lệ 、khánh hỉ ,ư tự vô tổn diệc bất tổn tha ,chư Phật Thế tôn đồng sở khai hứa , 遠離一切分別執著。」 爾時, viễn ly nhất thiết phân biệt chấp trước 。」 nhĩ thời , 世尊讚善現曰:「善哉!善哉!汝善能為諸菩薩說分別著相, Thế Tôn tán thiện hiện viết :「Thiện tai !Thiện tai !nhữ thiện năng vi/vì/vị chư Bồ-tát thuyết phân biệt trước/trứ tướng , 令諸菩薩覺知遠離。 lệnh chư Bồ-tát giác tri viễn ly 。 復有此餘微細執著當為汝說, phục hưũ thử dư vi tế chấp trước đương vi nhữ , 汝應諦聽!」 善現白言:「唯然!願說!」 佛告善現:「若菩薩乘善男子等, nhữ ưng đế thính !」 thiện hiện bạch ngôn :「duy nhiên !nguyện thuyết !」 Phật cáo thiện hiện :「nhược/nhã Bồ-tát thừa Thiện nam tử đẳng , 於諸佛所取相憶念隨所取相, ư chư Phật sở thủ tướng ức niệm tùy sở thủ tướng , 皆名執著;若於三世諸佛世尊無漏法中深生隨喜, giai danh chấp trước ;nhược/nhã ư tam thế chư Phật Thế Tôn vô lậu Pháp trung thâm sanh tùy hỉ , 既隨喜已共諸有情迴向菩提,亦名執著。諸法實性非三世攝, ký tùy hỉ dĩ cọng chư hữu tình hồi hướng Bồ-đề ,diệc danh chấp trước 。chư Pháp thật tánh phi tam thế nhiếp , 不可取相、不可攀緣,亦無見聞覺知事故, bất khả thủ tướng 、bất khả phàn duyên ,diệc vô kiến văn giác tri sự cố , 於無上覺不可迴向。」 爾時, ư vô thượng giác bất khả hồi hướng 。」 nhĩ thời , 善現便白佛言:「諸法實性最為甚深。」 佛言:「如是!本性離故。 thiện hiện tiện bạch Phật ngôn :「chư Pháp thật tánh tối vi/vì/vị thậm thâm 。」 Phật ngôn :「như thị !bổn tánh ly cố 。 」 善現復言:「如是般若波羅蜜多皆應敬禮。 」 thiện hiện phục ngôn :「như thị Bát-nhã Ba-la-mật đa giai ưng kính lễ 。 」 佛言:「如是!法性無作、無覺知故。 」 Phật ngôn :「như thị !pháp tánh vô tác 、vô giác tri cố 。 」 善現復言:「諸法本性無所造作、無覺知耶?」 佛言:「如是諸法本性唯一, 」 thiện hiện phục ngôn :「chư pháp bản tánh vô sở tạo tác 、vô giác tri da ?」 Phật ngôn :「như thị chư pháp bản tánh duy nhất , 無二、無造、無作,不可覺知、不可分別。 vô nhị 、vô tạo 、vô tác ,bất khả giác tri 、bất khả phân biệt 。 若諸菩薩能如是知,即能遠離一切執著。 nhược/nhã chư Bồ-tát năng như thị tri ,tức năng viễn ly nhất thiết chấp trước 。 」 善現復言:「如是般若波羅蜜多難可覺知。 」 thiện hiện phục ngôn :「như thị Bát-nhã Ba-la-mật đa nạn/nan khả giác tri 。 」 佛言:「如是!無知者故。」 善現復言:「如是般若波羅蜜多不可思議。 」 Phật ngôn :「như thị !vô tri giả cố 。」 thiện hiện phục ngôn :「như thị Bát-nhã Ba-la-mật đa bất khả tư nghị 。 」佛言:「如是!非心、心所能了知故。 」Phật ngôn :「như thị !phi tâm 、tâm sở năng liễu tri cố 。 」 善現復言:「如是般若波羅蜜多無所造作。 」 thiện hiện phục ngôn :「như thị Bát-nhã Ba-la-mật đa vô sở tạo tác 。 」 佛言:「如是!以諸作者不可得故。 」 Phật ngôn :「như thị !dĩ chư tác giả bất khả đắc cố 。 」 善現復言:「云何菩薩應行般若波羅蜜多?」 佛言:「菩薩若不行色, 」 thiện hiện phục ngôn :「vân hà Bồ Tát ưng hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa ?」 Phật ngôn :「Bồ Tát nhược/nhã bất hạnh/hành sắc , 亦復不行受、想、行、識,是行般若波羅蜜多;若不行色空, diệc phục bất hạnh/hành thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức ,thị hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa ;nhược/nhã bất hạnh/hành sắc không , 亦復不行受、想、行、識空, diệc phục bất hạnh/hành thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức không , 是行般若波羅蜜多;若不行色不圓滿相, thị hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa ;nhược/nhã bất hạnh/hành sắc bất viên mãn tướng , 亦復不行受、想、行、識不圓滿相,是行般若波羅蜜多。 diệc phục bất hạnh/hành thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức bất viên mãn tướng ,thị hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 所以者何?色不圓滿即非色,受、想、行、識不圓滿即非受、想、行、識, sở dĩ giả hà ?sắc bất viên mãn tức phi sắc ,thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức bất viên mãn tức phi thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức , 若不如是行,是行般若波羅蜜多。」 爾時, nhược/nhã bất như thị hạnh/hành/hàng ,thị hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa 。」 nhĩ thời , 善現便白佛言:「甚奇!世尊!希有!善逝!能於執著說 thiện hiện tiện bạch Phật ngôn :「thậm kì !Thế Tôn !hy hữu !Thiện-Thệ !năng ư chấp trước thuyết 無著相。 Vô Trước tướng 。 」 佛告善現:「若不行色、受、想、行、識無執著相,是行般若波羅蜜多。 」 Phật cáo thiện hiện :「nhược/nhã bất hạnh/hành sắc 、thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức vô chấp trước/trứ tướng ,thị hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 若諸菩薩能如是行,便於諸色、受、想、行、識不生執著, nhược/nhã chư Bồ-tát năng như thị hạnh/hành/hàng ,tiện ư chư sắc 、thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức bất sanh chấp trước , 於預流果乃至無上正等菩提不生執著。 ư dự lưu quả nãi chí Vô thượng chánh đẳng bồ-đề bất sanh chấp trước 。 所以者何?超一切著無障礙覺名薩婆若。如是, sở dĩ giả hà ?siêu nhất thiết trước/trứ vô chướng ngại Giác danh Tát bà nhã 。như thị , 善現!若諸菩薩欲超諸著,應行般若波羅蜜多。 thiện hiện !nhược/nhã chư Bồ-tát dục siêu chư trứ ,ưng hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 」 具壽善現復白佛言:「希有!世尊!甚深法性若說不說俱無 」 cụ thọ thiện hiện phục bạch Phật ngôn :「hy hữu !Thế Tôn !thậm thâm pháp tánh nhược/nhã thuyết bất thuyết câu vô 增減。」 佛告善現:「如是!如是!譬如虛空, tăng giảm 。」 Phật cáo thiện hiện :「như thị !như thị !thí như hư không , 假使諸佛盡其壽量或讚或毀,而彼虛空無增無減, giả sử chư Phật tận kỳ thọ lượng hoặc tán hoặc hủy ,nhi bỉ hư không vô tăng vô giảm , 甚深法性亦復如是,若說不說俱無增減。 thậm thâm pháp tánh diệc phục như thị ,nhược/nhã thuyết bất thuyết câu vô tăng giảm 。 譬如幻士,於讚毀時無喜無憂、不增不減, thí như huyễn sĩ ,ư tán hủy thời vô hỉ Vô ưu 、bất tăng bất giảm , 甚深法性亦復如是,若說不說如本無異。 thậm thâm pháp tánh diệc phục như thị ,nhược/nhã thuyết bất thuyết như bổn vô dị 。 」 具壽善現復白佛言:「諸菩薩眾行深般若波羅蜜多 」 cụ thọ thiện hiện phục bạch Phật ngôn :「chư Bồ-tát chúng hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa 甚為難事, thậm vi/vì/vị nạn/nan sự , 謂深般若波羅蜜多若修不修無增無減、無進無退。 vị thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa nhược/nhã tu bất tu vô tăng vô giảm 、vô tiến/tấn vô thoái 。 諸菩薩眾修行般若波羅蜜多,如修虛空都無所有。諸菩薩眾, chư Bồ-tát chúng tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa ,như tu hư không đô vô sở hữu 。chư Bồ-tát chúng , 我等有情皆應敬禮、尊重讚歎, ngã đẳng hữu tình giai ưng kính lễ 、tôn trọng tán thán , 所以者何?諸菩薩眾為度有情被功德鎧, sở dĩ giả hà ?chư Bồ-tát chúng vi/vì/vị độ hữu tình bị công đức khải , 如有欲與虛空戰諍被堅固鎧;諸菩薩眾為度有情被功德鎧, như hữu dục dữ hư không chiến tránh bị kiên cố khải ;chư Bồ-tát chúng vi/vì/vị độ hữu tình bị công đức khải , 如有健者欲拔虛空置高勝處。 như hữu kiện giả dục bạt hư không trí cao thắng xứ 。 諸菩薩眾為如虛空諸有情類,求趣無上正等菩提,名大勇猛, chư Bồ-tát chúng vi/vì/vị như hư không chư hữu tình loại ,cầu thú Vô thượng chánh đẳng bồ-đề ,danh đại dũng mãnh , 得大精進波羅蜜多。」 時, đắc Đại tinh tấn Ba-la-mật-đa 。」 thời , 有苾芻作如是念:「應禮般若波羅蜜多,此中都無諸法生滅。」 時, hữu Bí-sô tác như thị niệm :「ưng lễ Bát-nhã Ba-la-mật đa ,thử trung đô vô chư Pháp sanh diệt 。」 thời , 天帝釋問善現言:「菩薩欲學甚深般若波羅蜜 Thiên đế thích vấn thiện hiện ngôn :「Bồ Tát dục học thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật 多, đa , 當如何學?」 善現答言:「菩薩欲學甚深般若波羅蜜多,當如虛空精勤修學。」 時, đương như hà học ?」 thiện hiện đáp ngôn :「Bồ Tát dục học thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa ,đương như hư không tinh cần tu học 。」 thời , 天帝釋便白佛言:「若諸有情能學般若波羅蜜多, Thiên đế thích tiện bạch Phật ngôn :「nhược/nhã chư hữu tình năng học Bát-nhã Ba-la-mật đa , 云何守護?」 爾時, vân hà thủ hộ ?」 nhĩ thời , 善現語帝釋言:「汝見是法可守護不?」 天帝釋言:「不也!大德!」 善現語言:「若諸菩 thiện hiện ngữ Đế Thích ngôn :「nhữ kiến thị pháp khả thủ hộ bất ?」 Thiên đế thích ngôn :「bất dã !Đại Đức !」 thiện hiện ngữ ngôn :「nhược/nhã chư bồ 薩如大般若波羅蜜多所說而行,即為守護。 tát như Đại Bát-nhã Ba-la-mật đa sở thuyết nhi hạnh/hành/hàng ,tức vi/vì/vị thủ hộ 。 若離般若波羅蜜多,人非人等皆得其便。 nhược/nhã ly Bát-nhã Ba-la-mật đa ,nhân phi nhân đẳng giai đắc kỳ tiện 。  「憍尸迦!若欲守護行深般若波羅蜜多諸菩薩  「Kiêu-thi-ca !nhược/nhã dục thủ hộ hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa chư Bồ-tát 者,不異有人發勤精進守護虛空, giả ,bất dị hữu nhân phát cần tinh tấn thủ hộ hư không , 唐設劬勞都無所益。 đường thiết Cồ lao đô vô sở ích 。 憍尸迦!有能守護響聲等不?」 天帝釋言:「不也!大德!」 善現語言:「若欲守護行深般 Kiêu-thi-ca !hữu năng thủ hộ hưởng thanh đẳng bất ?」 Thiên đế thích ngôn :「bất dã !Đại Đức !」 thiện hiện ngữ ngôn :「nhược/nhã dục thủ hộ hạnh/hành/hàng thâm ba/bát 若波羅蜜多諸菩薩者亦復如是, nhược/nhã Ba-la-mật-đa chư Bồ-tát giả diệc phục như thị , 唐設劬勞都無所益。 đường thiết Cồ lao đô vô sở ích 。 」 「憍尸迦!諸菩薩眾行深般若波羅蜜多,雖知諸法皆如響等, 」 「Kiêu-thi-ca !chư Bồ-tát chúng hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa ,tuy tri chư Pháp giai như hưởng đẳng , 而不觀見亦不顯示能如是住,是行般若波羅蜜多。」 爾時, nhi bất quán kiến diệc bất hiển thị năng như thị trụ/trú ,thị hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa 。」 nhĩ thời , 世尊威神力故,令此三千大千世界四大天王, Thế Tôn uy thần lực cố ,lệnh thử tam thiên đại thiên thế giới tứ đại thiên vương , 及天帝釋、大梵王等一切天眾來詣佛所, cập Thiên đế thích 、Đại Phạm Vương đẳng nhất thiết Thiên Chúng lai nghệ Phật sở , 頂禮雙足,却住一面。以佛神力, đảnh lễ song túc ,khước trụ/trú nhất diện 。dĩ Phật thần lực , 於十方界各見千佛宣說般若波羅蜜多,名字相狀皆同於此, ư thập phương giới các kiến thiên Phật tuyên thuyết Bát-nhã Ba-la-mật đa ,danh tự tướng trạng giai đồng ư thử , 請說般若波羅蜜多苾芻眾首皆名善現, thỉnh thuyết Bát-nhã Ba-la-mật đa Bí-sô chúng thủ giai danh thiện hiện , 問難般若波羅蜜多諸天眾首皆名帝釋。 爾時, vấn nạn/nan Bát-nhã Ba-la-mật đa chư Thiên Chúng thủ giai danh Đế Thích 。 nhĩ thời , 世尊告善現曰:「慈氏菩薩當證無上正等覺時, Thế Tôn cáo thiện hiện viết :「từ thị Bồ Tát đương chứng Vô thượng chánh đẳng giác thời , 即以此名亦於此處宣說般若波羅蜜多。 tức dĩ thử danh diệc ư thử xứ/xử tuyên thuyết Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 」 爾時, 」 nhĩ thời , 善現便白佛言:「慈氏菩薩當證無上正等覺時, thiện hiện tiện bạch Phật ngôn :「từ thị Bồ Tát đương chứng Vô thượng chánh đẳng giác thời , 以何等名即於此處宣說般若波羅蜜多?」 佛告善現:「慈氏菩薩當證無上正等覺時, dĩ hà đẳng danh tức ư thử xứ/xử tuyên thuyết Bát-nhã Ba-la-mật đa ?」 Phật cáo thiện hiện :「từ thị Bồ Tát đương chứng Vô thượng chánh đẳng giác thời , 不說色空法, bất thuyết sắc không pháp , 不說受、想、行、識空法;不說色縛脫法,不說受、想、行、識縛脫法。 bất thuyết thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức không pháp ;bất thuyết sắc phược thoát Pháp ,bất thuyết thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức phược thoát Pháp 。 」 具壽善現復白佛言:「甚深般若波羅蜜多最為清淨。 」 cụ thọ thiện hiện phục bạch Phật ngôn :「thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa tối vi/vì/vị thanh tịnh 。 」 佛告善現:「色清淨故, 」 Phật cáo thiện hiện :「sắc thanh tịnh cố , 甚深般若波羅蜜多最為清淨;受、想、行、識清淨故, thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa tối vi/vì/vị thanh tịnh ;thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức thanh tịnh cố , 甚深般若波羅蜜多最為清淨;虛空清淨故, thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa tối vi/vì/vị thanh tịnh ;hư không thanh tịnh cố , 甚深般若波羅蜜多最為清淨;色無染故, thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa tối vi/vì/vị thanh tịnh ;sắc vô nhiễm cố , 甚深般若波羅蜜多最為清淨;受、想、行、識無染故, thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa tối vi/vì/vị thanh tịnh ;thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức vô nhiễm cố , 甚深般若波羅蜜多最為清淨;虛空無染故, thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa tối vi/vì/vị thanh tịnh ;hư không vô nhiễm cố , 甚深般若波羅蜜多最為清淨。 thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa tối vi/vì/vị thanh tịnh 。 」 具壽善現復白佛言:「若諸有情受持、讀誦甚深般若波羅蜜多, 」 cụ thọ thiện hiện phục bạch Phật ngôn :「nhược/nhã chư hữu tình thọ trì 、độc tụng thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 終不橫死亦無橫病及橫殃禍, chung bất hoạnh tử diệc vô hoạnh bệnh cập hoạnh ương họa , 常為無量百千天神恭敬圍遶隨逐守護。 thường vi/vì/vị vô lượng bách thiên thiên thần cung kính vi nhiễu tùy trục thủ hộ 。 若善男子、善女人等於黑白月各第八日、第十四日、第十五日, nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng ư hắc bạch nguyệt các đệ bát nhật 、đệ thập tứ nhật 、đệ thập ngũ nhật , 在在處處讀誦講說甚深般若波羅蜜多, tại tại xứ xứ độc tụng giảng thuyết thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 當獲無邊功德勝利。」 佛告善現:「如是!如是!如汝所說。 đương hoạch vô biên công đức thắng lợi 。」 Phật cáo thiện hiện :「như thị !như thị !như nhữ sở thuyết 。 善現當知!甚深般若波羅蜜多說、聽等時多有留難。 thiện hiện đương tri !thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa thuyết 、thính đẳng thời đa hữu lưu nạn/nan 。 所以者何?甚深般若波羅蜜多是大珍寶多 sở dĩ giả hà ?thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa thị Đại trân bảo đa 諸怨賊,於一切法無著無取。 chư oán tặc ,ư nhất thiết Pháp Vô Trước vô thủ 。 何以故?以一切法都無所有、不可得故。 hà dĩ cố ?dĩ nhất thiết pháp đô vô sở hữu 、bất khả đắc cố 。 善現當知!甚深般若波羅蜜多,於一切法無所得故, thiện hiện đương tri !thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa ,ư nhất thiết Pháp vô sở đắc cố , 非能染污非所染污。何以故?無法不能染無法故。 phi năng nhiễm ô phi sở nhiễm ô 。hà dĩ cố ?vô Pháp bất năng nhiễm vô Pháp cố 。 以無染故說名無染波羅蜜多, dĩ vô nhiễm cố thuyết danh vô nhiễm Ba-la-mật-đa , 由此般若波羅蜜多無染污故,餘一切法亦無染污。 do thử Bát-nhã Ba-la-mật đa vô nhiễm ô cố ,dư nhất thiết pháp diệc vô nhiễm ô 。 若於如是亦不分別,是行般若波羅蜜多。 nhược/nhã ư như thị diệc bất phân biệt ,thị hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 善現當知!甚深般若波羅蜜多無分別故, thiện hiện đương tri !thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa vô phân biệt cố , 於一切法無見不見、無取無捨。」 時,有無量百千天子住虛空中, ư nhất thiết Pháp vô kiến bất kiến 、vô thủ vô xả 。」 thời ,hữu vô lượng bách thiên Thiên Tử trụ/trú hư không trung , 歡喜踊躍互相慶慰, hoan hỉ dũng dược hỗ tương khánh úy , 同聲唱言:「我等今者於贍部洲見佛第二轉妙法輪。」 爾時, đồng thanh xướng ngôn :「ngã đẳng kim giả ư thiệm bộ châu kiến Phật đệ nhị chuyển diệu pháp luân 。」 nhĩ thời , 世尊告善現曰:「如是法輪非第一轉亦非第二, Thế Tôn cáo thiện hiện viết :「như thị pháp luân phi đệ nhất chuyển diệc phi đệ nhị , 甚深般若波羅蜜多無轉還故。」 爾時, thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa vô chuyển hoàn cố 。」 nhĩ thời , 善現便白佛言:「甚深般若波羅蜜多是為廣大波羅蜜多, thiện hiện tiện bạch Phật ngôn :「thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa thị vi/vì/vị quảng đại Ba-la-mật-đa , 於一切法無縛無著,雖證菩提而無所證, ư nhất thiết Pháp vô phược Vô Trước ,tuy chứng Bồ-đề nhi vô sở chứng , 雖轉法輪而無所轉, tuy chuyển pháp luân nhi vô sở chuyển , 無法可示、無法可顯、無法可得、無法可轉、無法可還, vô Pháp khả thị 、vô Pháp khả hiển 、vô Pháp khả đắc 、vô Pháp khả chuyển 、vô Pháp khả hoàn , 以一切法畢竟不生亦復不滅,不生滅故無轉無還。」 爾時, dĩ nhất thiết pháp tất cánh bất sanh diệc phục bất diệt ,bất sanh diệt cố vô chuyển vô hoàn 。」 nhĩ thời , 世尊告善現曰:「如是!如是!所以者何?以空、無相、無願、 Thế Tôn cáo thiện hiện viết :「như thị !như thị !sở dĩ giả hà ?dĩ không 、vô tướng 、vô nguyện 、 無作、無生、無滅、無性法中, vô tác 、vô sanh 、vô diệt 、Vô tánh Pháp trung , 若轉若還俱不可得。若能如是宣說開示, nhược/nhã chuyển nhược/nhã hoàn câu bất khả đắc 。nhược/nhã năng như thị tuyên thuyết khai thị , 是名善淨宣說般若波羅蜜多,此中都無說者、受者, thị danh thiện tịnh tuyên thuyết Bát-nhã Ba-la-mật đa ,thử trung đô vô thuyết giả 、thọ/thụ giả , 亦無作證得涅槃者,亦無說法作福田者, diệc vô tác chứng đắc Niết Bàn giả ,diệc vô thuyết Pháp tác phước điền giả , 福田無故福性亦空,表示名言皆不可得, phước điền vô cố phước tánh diệc không ,biểu thị danh ngôn giai bất khả đắc , 故名廣大波羅蜜多。」 爾時, cố danh quảng đại Ba-la-mật-đa 。」 nhĩ thời , 善現復白佛言:「甚深般若波羅蜜多是為無邊波羅蜜多, thiện hiện phục bạch Phật ngôn :「thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa thị vi/vì/vị vô biên Ba-la-mật-đa , 如太虛空無邊際故;是為正等波羅蜜多, như thái hư không vô biên tế cố ;thị vi/vì/vị Chánh đẳng Ba-la-mật-đa , 以一切法性平等故;是為遠離波羅蜜多, dĩ nhất thiết pháp tánh bình đẳng cố ;thị vi/vì/vị viễn ly Ba-la-mật-đa , 以一切法畢竟空故;是為難伏波羅蜜多, dĩ nhất thiết pháp tất cánh không cố ;thị vi/vì/vị nạn/nan phục Ba-la-mật-đa , 以一切法不可得故;是為無跡波羅蜜多, dĩ nhất thiết pháp bất khả đắc cố ;thị vi/vì/vị vô tích Ba-la-mật-đa , 以一切法無名體故;是為無行波羅蜜多, dĩ nhất thiết pháp vô danh thể cố ;thị vi/vì/vị vô hạnh/hành/hàng Ba-la-mật-đa , 以一切法無往來故;是為無奪波羅蜜多, dĩ nhất thiết pháp vô vãng lai cố ;thị vi/vì/vị vô đoạt Ba-la-mật-đa , 以一切法不可取故;是為無盡波羅蜜多,以一切法不可盡故;是為無生波羅蜜多, dĩ nhất thiết pháp bất khả thủ cố ;thị vi/vì/vị vô tận Ba-la-mật-đa ,dĩ nhất thiết pháp bất khả tận cố ;thị vi/vì/vị vô sanh Ba-la-mật-đa , 以一切法不可生故;是為無作波羅蜜多, dĩ nhất thiết pháp bất khả sanh cố ;thị vi/vì/vị vô tác Ba-la-mật-đa , 以諸作者不可得故;是為無知波羅蜜多, dĩ chư tác giả bất khả đắc cố ;thị vi/vì/vị vô tri Ba-la-mật-đa , 以諸知者不可得故;是為無轉波羅蜜多, dĩ chư tri giả bất khả đắc cố ;thị vi/vì/vị vô chuyển Ba-la-mật-đa , 諸死生者不可得故;是為無垢波羅蜜多, chư tử sanh giả bất khả đắc cố ;thị vi/vì/vị vô cấu Ba-la-mật-đa , 煩惱淨故;是為無染波羅蜜多, phiền não tịnh cố ;thị vi/vì/vị vô nhiễm Ba-la-mật-đa , 以所依處不可得故;是為無壞波羅蜜多, dĩ sở y xứ bất khả đắc cố ;thị vi/vì/vị vô hoại Ba-la-mật-đa , 離前際故;是為如幻波羅蜜多, ly tiền tế cố ;thị vi/vì/vị như huyễn Ba-la-mật-đa , 以一切法皆不生故;是為如夢波羅蜜多, dĩ nhất thiết pháp giai bất sanh cố ;thị vi/vì/vị như mộng Ba-la-mật-đa , 是諸意識平等性故;是無戲論波羅蜜多,覺諸戲論平等性故;是無思慮波羅蜜多, thị chư ý thức bình đẳng tánh cố ;thị vô hí luận Ba-la-mật-đa ,giác chư hí luận bình đẳng tánh cố ;thị vô tư lự Ba-la-mật-đa , 諸思慮法畢竟無故;是無動轉波羅蜜多, chư tư lự Pháp tất cánh vô cố ;thị vô động chuyển Ba-la-mật-đa , 住法界故;是為離染波羅蜜多, trụ pháp giới cố ;thị vi/vì/vị ly nhiễm Ba-la-mật-đa , 以一切法不虛妄故;是無作用波羅蜜多, dĩ nhất thiết pháp bất hư vọng cố ;thị vô tác dụng Ba-la-mật-đa , 於一切法無分別故;是為寂靜波羅蜜多, ư nhất thiết Pháp vô phân biệt cố ;thị vi/vì/vị tịch tĩnh Ba-la-mật-đa , 一切法相不可得故;是無煩惱波羅蜜多, nhất thiết pháp tướng bất khả đắc cố ;thị vô phiền não Ba-la-mật-đa , 離過失故;是無有情波羅蜜多, ly quá thất cố ;thị vô hữu Tình Ba-la-mật-đa , 有情實際不可得故;是為無斷波羅蜜多, hữu tình thật tế bất khả đắc cố ;thị vi/vì/vị vô đoạn Ba-la-mật-đa , 以一切法無等起故;是無二邊波羅蜜多,於一切法無執著故;是無取著波羅蜜多, dĩ nhất thiết pháp vô đẳng khởi cố ;thị vô nhị biên Ba-la-mật-đa ,ư nhất thiết Pháp vô chấp trước/trứ cố ;thị vô thủ trước/trứ Ba-la-mật-đa , 於二乘地無分別故;是無分別波羅蜜多, ư nhị thừa địa vô phân biệt cố ;thị vô phân biệt Ba-la-mật-đa , 覺諸分別平等性故;是為無量波羅蜜多, giác chư phân biệt bình đẳng tánh cố ;thị vi/vì/vị vô lượng Ba-la-mật-đa , 無量法故;是為無起波羅蜜多, vô lượng Pháp cố ;thị vi/vì/vị vô khởi Ba-la-mật-đa , 離我法故;是為虛空波羅蜜多, ly ngã pháp cố ;thị vi/vì/vị hư không Ba-la-mật-đa , 於一切法皆無礙故;是為不生波羅蜜多, ư nhất thiết Pháp giai vô ngại cố ;thị vi ất sanh Ba-la-mật-đa , 以一切法皆不起故;是為無常波羅蜜多, dĩ nhất thiết pháp giai bất khởi cố ;thị vi/vì/vị vô thường Ba-la-mật đa , 以一切法常無性故;是名為苦波羅蜜多, dĩ nhất thiết pháp thường Vô tánh cố ;thị danh vi/vì/vị khổ Ba-la-mật-đa , 是逼惱法平等性故;是為無我波羅蜜多,於一切法無執著故;是名為空波羅蜜多, thị bức não pháp bình đẳng tánh cố ;thị vi/vì/vị vô ngã Ba-la-mật đa ,ư nhất thiết Pháp vô chấp trước/trứ cố ;thị danh vi/vì/vị không Ba-la-mật-đa , 以一切法不可得故;是為無相波羅蜜多, dĩ nhất thiết pháp bất khả đắc cố ;thị vi/vì/vị vô tướng Ba-la-mật-đa , 以一切法離諸相故;是為無願波羅蜜多, dĩ nhất thiết pháp ly chư tướng cố ;thị vi/vì/vị vô nguyện Ba-la-mật-đa , 以一切法無所成故;是名為力波羅蜜多, dĩ nhất thiết pháp vô sở thành cố ;thị danh vi/vì/vị lực Ba-la-mật-đa , 以一切法不可屈故;是無量佛法波羅蜜多, dĩ nhất thiết pháp bất khả khuất cố ;thị vô lượng Phật pháp Ba-la-mật đa , 過數量故;是無所畏波羅蜜多, quá/qua số lượng cố ;thị vô sở úy Ba-la-mật-đa , 心無怯故;是為真如波羅蜜多, tâm vô khiếp cố ;thị vi/vì/vị chân như Ba-la-mật-đa , 以一切法不虛妄故;是為自然波羅蜜多,以一切法無自性故。 dĩ nhất thiết pháp bất hư vọng cố ;thị vi/vì/vị tự nhiên Ba-la-mật-đa ,dĩ nhất thiết pháp vô tự tánh cố 。 」 佛告善現:「如是!如是!如汝所說。 」 Phật cáo thiện hiện :「như thị !như thị !như nhữ sở thuyết 。 」   第五分不思議品第十之一 」   đệ ngũ phần bất tư nghị phẩm đệ thập chi nhất 時, thời , 天帝釋作是念言:「若有但聞甚深般若波羅蜜多,當知已曾供養諸佛、發弘誓願, Thiên đế thích tác thị niệm ngôn :「nhược hữu đãn văn thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa ,đương tri dĩ tằng cúng dường chư Phật 、phát hoằng thệ nguyện , 況能受持、讀誦、書寫、為他演說、如教修行!當知是 huống năng thọ trì 、độc tụng 、thư tả 、vi/vì/vị tha diễn thuyết 、như giáo tu hành !đương tri thị 人已於過去無量佛所,親近供養、多種善根, nhân dĩ ư quá khứ vô lượng Phật sở ,thân cận cúng dường 、đa chủng thiện căn , 曾聞般若波羅蜜多, tằng văn Bát-nhã Ba-la-mật đa , 聞已受持、讀誦、書寫、為他演說、如教修行,或於此經能問能答, văn dĩ thọ trì 、độc tụng 、thư tả 、vi/vì/vị tha diễn thuyết 、như giáo tu hành ,hoặc ư thử Kinh năng vấn năng đáp , 由先福力今辦此事。 do tiên phước lực kim biện/bạn thử sự 。 若諸有情已曾供養無量諸佛功德純淨,聞深般若波羅蜜多, nhược/nhã chư hữu tình dĩ tằng cúng dường vô lượng chư Phật công đức thuần tịnh ,văn thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 其心不驚、不恐、不怖。」 時,舍利子知天帝釋心之所念, kỳ tâm bất kinh 、bất khủng 、bất bố 。」 thời ,Xá-lợi-tử tri Thiên đế thích tâm chi sở niệm , 便白佛言:「若諸菩薩於深般若波羅蜜多能 tiện bạch Phật ngôn :「nhược/nhã chư Bồ-tát ư thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa năng 生信解,當知是人如不退轉諸大菩薩。 sanh tín giải ,đương tri thị nhân như Bất-thoái-chuyển chư đại Bồ-tát 。 所以者何?如是般若波羅蜜多理趣甚深極難信 sở dĩ giả hà ?như thị Bát-nhã Ba-la-mật đa lý thú thậm thâm cực nạn tín 解,若於前世不久修行甚深般若波羅蜜多, giải ,nhược/nhã ư tiền thế bất cửu tu hành thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 不於佛前請問聽受,不於佛所多種善根, bất ư Phật tiền thỉnh vấn thính thọ ,bất ư Phật sở đa chủng thiện căn , 豈暫得聞即能信解?若有聞說甚深般若波羅 khởi tạm đắc văn tức năng tín giải ?nhược hữu văn thuyết thậm thâm Bát-nhã Ba La 蜜多毀謗、拒逆, mật đa hủy báng 、cự nghịch , 當知是人先世已於甚深般若波羅蜜多毀謗、拒逆。 đương tri thị nhân tiên thế dĩ ư thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa hủy báng 、cự nghịch 。 所以者何?如是愚人善根少故, sở dĩ giả hà ?như thị ngu nhân thiện căn thiểu cố , 於深般若波羅蜜多不生淨信;未曾請問佛及弟子甚深義故, ư thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa bất sanh tịnh tín ;vị tằng thỉnh vấn Phật cập đệ-tử thậm thâm nghĩa cố , 聞說般若波羅蜜多甚深義趣毀謗、拒逆。」 爾時, văn thuyết Bát-nhã Ba-la-mật đa thậm thâm nghĩa thú hủy báng 、cự nghịch 。」 nhĩ thời , 天帝釋謂舍利子言:「如是般若波羅蜜多理趣甚深極難 Thiên đế thích vị Xá-lợi-tử ngôn :「như thị Bát-nhã Ba-la-mật đa lý thú thậm thâm cực nạn 信解, tín giải , 諸有未久信樂修行甚深般若波羅蜜多,聞說此中甚深義趣不生信解,未為希有。 chư hữu vị cửu tín lạc/nhạc tu hành thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa ,văn thuyết thử trung thậm thâm nghĩa thú bất sanh tín giải ,vị vi/vì/vị hy hữu 。 若人禮敬甚深般若波羅蜜多, nhược/nhã nhân lễ kính thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 即為禮敬一切智智。」 舍利子言:「如是!如是!如汝所說。 tức vi/vì/vị lễ kính nhất thiết trí trí 。」 Xá-lợi-tử ngôn :「như thị !như thị !như nhữ sở thuyết 。 何以故?憍尸迦!如來所得一切智智, hà dĩ cố ?Kiêu-thi-ca !Như Lai sở đắc nhất thiết trí trí , 皆從般若波羅蜜多而得生故, giai tùng Bát-nhã Ba-la-mật đa nhi đắc sanh cố , 甚深般若波羅蜜多復由如來一切智智而得有故。 thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa phục do Như Lai nhất thiết trí trí nhi đắc hữu cố 。 憍尸迦!諸菩薩眾應如是行、應如是住、應如是學甚深般若波 Kiêu-thi-ca !chư Bồ-tát chúng ưng như thị hạnh/hành/hàng 、ưng như thị trụ/trú 、ưng như thị học thậm thâm Bát-nhã Ba 羅蜜多。」 時, La mật đa 。」 thời , 天帝釋便白佛言:「諸菩薩眾云何行深般若波羅蜜多,名住深般若波羅蜜多, Thiên đế thích tiện bạch Phật ngôn :「chư Bồ-tát chúng vân hà hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa ,danh trụ/trú thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 名學深般若波羅蜜多?」 爾時, danh học thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa ?」 nhĩ thời , 佛讚天帝釋言:「善哉!善哉!汝承佛力,能問如來如是深義。 Phật tán Thiên đế thích ngôn :「Thiện tai !Thiện tai !nhữ thừa Phật lực ,năng vấn Như Lai như thị thâm nghĩa 。  「憍尸迦!諸菩薩眾行深般若波羅蜜多,  「Kiêu-thi-ca !chư Bồ-tát chúng hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 若不住色,亦不住此是色, nhược/nhã bất trụ sắc ,diệc bất trụ thử thị sắc , 是為學色;若不住受、想、行、識,亦不住此是受、想、行、識,是為學受、想、行、識。 thị vi/vì/vị học sắc ;nhược/nhã bất trụ thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức ,diệc bất trụ thử thị thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức ,thị vi/vì/vị học thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức 。 復次,憍尸迦!諸菩薩眾行深般若波羅蜜多, phục thứ ,Kiêu-thi-ca !chư Bồ-tát chúng hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 若不學色,亦不學此是色, nhược/nhã bất học sắc ,diệc bất học thử thị sắc , 是不住色;若不學受、想、行、識,亦不學此是受、想、行、識, thị bất trụ sắc ;nhược/nhã bất học thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức ,diệc bất học thử thị thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức , 是不住受、想、行、識。 thị bất trụ thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức 。 憍尸迦!是名菩薩行深般若波羅蜜多,亦名住深般若波羅蜜多, Kiêu-thi-ca !thị danh Bồ Tát hạnh thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa ,diệc danh trụ/trú thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 亦名學深般若波羅蜜多。」 時, diệc danh học thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa 。」 thời , 舍利子便白佛言:「如是般若波羅蜜多最為甚深,難可測量,難可執取, Xá-lợi-tử tiện bạch Phật ngôn :「như thị Bát-nhã Ba-la-mật đa tối vi/vì/vị thậm thâm ,nạn/nan khả trắc lượng ,nạn/nan khả chấp thủ , 無有限量。」 爾時, vô hữu hạn lượng 。」 nhĩ thời , 佛告舍利子言:「如是!如是!如汝所說。舍利子!諸菩薩眾行深般若波羅蜜多, Phật cáo Xá-lợi-tử ngôn :「như thị !như thị !như nhữ sở thuyết 。Xá-lợi-tử !chư Bồ-tát chúng hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 若不住色甚深性,亦不住此是色甚深性, nhược/nhã bất trụ sắc thậm thâm tánh ,diệc bất trụ thử thị sắc thậm thâm tánh , 是為學色甚深性;若不住受、想、行、識甚深性, thị vi/vì/vị học sắc thậm thâm tánh ;nhược/nhã bất trụ thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức thậm thâm tánh , 亦不住此是受、想、行、識甚深性, diệc bất trụ thử thị thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức thậm thâm tánh , 是為學受、想、行、識甚深性。復次, thị vi/vì/vị học thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức thậm thâm tánh 。phục thứ , 舍利子!諸菩薩眾行深般若波羅蜜多,若不學色甚深性, Xá-lợi-tử !chư Bồ-tát chúng hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa ,nhược/nhã bất học sắc thậm thâm tánh , 亦不學此是色甚深性, diệc bất học thử thị sắc thậm thâm tánh , 是為不住色甚深性;若不學受、想、行、識甚深性,亦不學此是受、想、行、識甚深性, thị vi ất trụ sắc thậm thâm tánh ;nhược/nhã bất học thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức thậm thâm tánh ,diệc bất học thử thị thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức thậm thâm tánh , 是為不住受、想、行、識甚深性。」 時, thị vi ất trụ thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức thậm thâm tánh 。」 thời , 舍利子復白佛言:「如是般若波羅蜜多既最甚深,難可測量, Xá-lợi-tử phục bạch Phật ngôn :「như thị Bát-nhã Ba-la-mật đa ký tối thậm thâm ,nạn/nan khả trắc lượng , 難可執取,無有限量則難信解, nạn/nan khả chấp thủ ,vô hữu hạn lượng tức nạn/nan tín giải , 但應為彼不退轉位諸菩薩說,彼於此中無疑無惑不迷謬故。 đãn ưng vi/vì/vị bỉ bất thoái chuyển vị chư Bồ-tát thuyết ,bỉ ư thử trung vô nghi vô hoặc bất mê mậu cố 。 」時, 」thời , 天帝釋問舍利子言:「若為未受記諸菩薩說, Thiên đế thích vấn Xá-lợi-tử ngôn :「nhược/nhã vi/vì/vị vị thọ kí chư Bồ-tát thuyết , 當有何咎?」 舍利子言:「彼聞驚怖或生毀謗,由此因緣久受大苦, đương hữu hà cữu ?」 Xá-lợi-tử ngôn :「bỉ văn kinh phố hoặc sanh hủy báng ,do thử nhân duyên cửu thọ/thụ đại khổ , 難得無上正等菩提。 nan đắc Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。 」 天帝釋言:「頗有菩薩未得受記聞深般若波羅蜜多,心不驚怖,不生毀謗, 」 Thiên đế thích ngôn :「pha hữu Bồ Tát vị đắc thọ kí văn thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa ,tâm bất kinh phố ,bất sanh hủy báng , 深信解耶?」 舍利子言:「有!是菩薩久發無上正等覺心, thâm tín giải da ?」 Xá-lợi-tử ngôn :「hữu !thị Bồ Tát cửu phát Vô thượng chánh đẳng giác tâm , 久修菩薩摩訶薩行,雖未得受大菩提記, cửu tu Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng ,tuy vị đắc thọ/thụ Đại bồ-đề kí , 不過一佛或二佛所,定當得受大菩提記。」 爾時, bất quá nhất Phật hoặc nhị Phật sở ,định đương đắc thọ/thụ Đại bồ-đề kí 。」 nhĩ thời , 佛告舍利子言:「如是!如是!如汝所說。 Phật cáo Xá-lợi-tử ngôn :「như thị !như thị !như nhữ sở thuyết 。 舍利子!若諸菩薩未得受記,聞深般若波羅蜜多, Xá-lợi-tử !nhược/nhã chư Bồ-tát vị đắc thọ kí ,văn thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 心不驚怖,深生信解,當知久發大菩提心,多種善根, tâm bất kinh phố ,thâm sanh tín giải ,đương tri cửu phát đại Bồ-đề tâm ,đa chủng thiện căn , 事多善友。」 時, sự đa thiện hữu 。」 thời , 舍利子便白佛言:「我今樂說少分譬喻,唯願聽許!」 爾時, Xá-lợi-tử tiện bạch Phật ngôn :「ngã kim lạc/nhạc thuyết thiểu phần thí dụ ,duy nguyện thính hứa !」 nhĩ thời , 佛告舍利子言:「隨汝意說。」 時, Phật cáo Xá-lợi-tử ngôn :「tùy nhữ ý thuyết 。」 thời , 舍利子白言:「世尊!如菩薩乘善男子等自夢見坐妙菩提座, Xá-lợi-tử bạch ngôn :「Thế Tôn !như Bồ-tát thừa Thiện nam tử đẳng tự mộng kiến tọa diệu Bồ-đề tọa , 當知是人近證無上正等菩提。若有得聞甚深般若波羅蜜多, đương tri thị nhân cận chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。nhược hữu đắc văn thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 心不驚怖,深生信解亦復如是。 tâm bất kinh phố ,thâm sanh tín giải diệc phục như thị 。 當知是人久發無上正等覺心善根成熟, đương tri thị nhân cửu phát Vô thượng chánh đẳng giác tâm thiện căn thành thục , 或已得受大菩提記,或近當受大菩提記, hoặc dĩ đắc thọ/thụ Đại bồ-đề kí ,hoặc cận đương thọ/thụ Đại bồ-đề kí , 疾證無上正等菩提。」 「世尊!譬如有人遊行曠野, tật chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。」 「Thế Tôn !thí như hữu nhân du hạnh/hành/hàng khoáng dã , 經過險道百踰繕那或二、或三乃至五百, Kinh quá/qua hiểm đạo bách du thiện na hoặc nhị 、hoặc tam nãi chí ngũ bách , 見諸城邑王都前相,謂放牧人園林田等, kiến chư thành ấp Vương đô tiền tướng ,vị phóng mục nhân viên lâm điền đẳng , 見是相已便作是念:『城邑王都去此非遠。』作是念已身意泰然, kiến thị tướng dĩ tiện tác thị niệm :『thành ấp Vương đô khứ thử phi viễn 。』tác thị niệm dĩ thân ý thái nhiên , 不畏惡獸惡賊饑渴。 bất úy ác thú ác tặc cơ khát 。 如是菩薩得聞般若波羅蜜多深心信敬,當知不久受菩提記, như thị Bồ Tát đắc văn Bát-nhã Ba-la-mật đa thâm tâm tín kính ,đương tri bất cửu thọ/thụ Bồ-đề kí , 疾證無上正等菩提,無墮聲聞、獨覺地畏。 tật chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề ,vô đọa Thanh văn 、độc giác địa úy 。 何以故?已得見聞恭敬信受甚深般若波羅蜜多無上菩 hà dĩ cố ?dĩ đắc kiến văn cung kính tín thọ thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa vô thượng bồ 提之前相故。」 「世尊!譬如有人欲觀大海, Đề chi tiền tướng cố 。」 「Thế Tôn !thí như hữu nhân dục quán đại hải , 漸次往趣經歷多時不見山林便作是念:『今觀此 tiệm thứ vãng thú kinh lịch đa thời bất kiến sơn lâm tiện tác thị niệm :『kim quán thử 相,大海非遠。所以者何?近大海岸, tướng ,đại hải phi viễn 。sở dĩ giả hà ?cận đại hải ngạn , 地必漸下無諸山林。』彼人爾時雖未見海, địa tất tiệm hạ vô chư sơn lâm 。』bỉ nhân nhĩ thời tuy vị kiến hải , 而見近相歡喜踊躍。 nhi kiến cận tướng hoan hỉ dũng dược 。 如是菩薩得聞般若波羅蜜多深心信敬,當知不久受菩提記, như thị Bồ Tát đắc văn Bát-nhã Ba-la-mật đa thâm tâm tín kính ,đương tri bất cửu thọ/thụ Bồ-đề kí , 疾證無上正等菩提。 tật chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。 何以故?已得見聞甚深般若波羅蜜多無上菩提之前相故。」 「世尊!譬如春時花果樹等, hà dĩ cố ?dĩ đắc kiến văn thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa vô thượng Bồ-đề chi tiền tướng cố 。」 「Thế Tôn !thí như xuân thời hoa quả thụ/thọ đẳng , 故葉已墮枝條滋潤, cố diệp dĩ đọa chi điều tư nhuận , 眾人見之咸作是念:『新花果葉當出非久。 chúng nhân kiến chi hàm tác thị niệm :『tân hoa quả diệp đương xuất phi cữu 。 所以者何?此諸樹等新花果葉先相現故。 sở dĩ giả hà ?thử chư thụ/thọ đẳng tân hoa quả diệp tiên tướng hiện cố 。 』如是菩薩得聞般若波羅蜜多深心信敬,當知不久受菩提記, 』như thị Bồ Tát đắc văn Bát-nhã Ba-la-mật đa thâm tâm tín kính ,đương tri bất cửu thọ/thụ Bồ-đề kí , 疾證無上正等菩提。時,眾會中有諸天子, tật chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。thời ,chúng hội trung hữu chư Thiên Tử , 見已歡喜作是念言:『先諸菩薩得此相已, kiến dĩ hoan hỉ tác thị niệm ngôn :『tiên chư Bồ-tát đắc thử tướng dĩ , 不久便受大菩提記,今此菩薩亦得是相, bất cửu tiện thọ/thụ Đại bồ-đề kí ,kim thử Bồ Tát diệc đắc thị tướng , 不久當受大菩提記。』 「世尊!譬如女人懷妊漸久, bất cửu đương thọ/thụ Đại bồ-đề kí 。』 「Thế Tôn !thí như nữ nhân hoài nhâm tiệm cửu , 其身轉重動止不安,飲食睡眠悉皆減少, kỳ thân chuyển trọng động chỉ bất an ,ẩm thực thụy miên tất giai giảm thiểu , 不憙多語厭常所作,受苦痛故眾事頓息,有異母人見是相已, bất hỉ đa ngữ yếm thường sở tác ,thọ khổ thống cố chúng sự đốn tức ,hữu dị mẫu nhân kiến thị tướng dĩ , 即知此女不久產生。 tức tri thử nữ bất cửu sản sanh 。 如是菩薩得聞般若波羅蜜多深心信敬,當知不久受菩提記, như thị Bồ Tát đắc văn Bát-nhã Ba-la-mật đa thâm tâm tín kính ,đương tri bất cửu thọ/thụ Bồ-đề kí , 疾證無上正等菩提,能盡未來利樂一切。」 爾時, tật chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề ,năng tận vị lai lợi lạc nhất thiết 。」 nhĩ thời , 佛讚舍利子言:「善哉!善哉!汝今善說菩薩譬喻, Phật tán Xá-lợi-tử ngôn :「Thiện tai !Thiện tai !nhữ kim thiện thuyết Bồ Tát thí dụ , 皆是如來威神之力。 giai thị Như Lai uy thần chi lực 。 」大般若波羅蜜多經卷第五百五十九 」Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh quyển đệ ngũ bách ngũ thập cửu ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 21:57:17 2008 ============================================================